1 de dezembro de 2011

Toujours les mots qui vont très bien ensemble mais qui ne veulent rien dire à la fin.
Là, j'ai 15 ans et c'est tout. Ou peut-être 30, je me trompe parfois. J'ai perdu le compte de mes histoires, de mes amours, de mes problèmes, de mes joies. J'ai refait la grammaire mais je crois toujours que je suis des règles. Ça servirait à quoi finalement, quand je ne sais même pas si mes gloires, je les ai vécues? J'ai tout rêvé, tout chanté, tout joui, comme si la vie en valait la peine. Mais j'étais folle.
Je viens de nulle part et j'y rentre maintenant.

7 de junho de 2011

Estar em casa é fechar os olhos pra sentir o vento. Deitar-se na grama e só ver as folhas e o azul, respirar a maresia de um cheiro de verão num pôr do sol na praia. Buscar um detalhe ao qual se prender quando tudo o mais parece não funcionar, mesmo que se ame apenas o frio na pele, o cheiro da grama cortada ou uma xícara de café.

8 de novembro de 2010

Eu queria poder dormir e só acordar quando saísse o resultado do vestibular.

14 de julho de 2010

Tudo continua igual, tudo. Como um cenário de teatro que as pessoas têm preguiça de trocar. De repente, toda uma vida não existiu, foi apenas um parênteses num mundo que não é mais o paralelo. A rotina recomeça exatamente onde parou, as pessoas são as mesmas, o calor é o mesmo, os problemas são os mesmos. Mas, agora, já saber as falas me irrita. E minha gramática não é mais ditada só pelos brasileiros.

5 de maio de 2010

1305 Penthalaz

J'aurai un canapé-lit, deux chats et une machine à café. Le cerisier qui occupe le fond du paysage encadré de ma chambre sera toujours là, un peu plus proche, un peu plus caché, mais comme toutes les autres choses, il se montrera sous un nouvel angle, bizarre, avec d'autres éléments dont je n'avais pas idée de leur existence avant. L'odeur du bois et des épices sera remplacé par celle des cigarettes, les conversations de tous les soirs sur le monde, le Brésil, l'amour et la Suisse par la télé. Mais j'aurai un canapé-lit, deux chats et une machine à café. Et une certaine habitude de chercher le bonheur caché.

8 de março de 2010

"Nos actes s'attachent à nous comme sa lueur au phosphore. Ils nous consument, il est vrai, mais ils nous font notre splendeur.
Et si notre âme a valu quelque chose, c'est qu'elle a brûlé plus ardemment que quelques autres."
André Gide

(Nossos atos ligam-se a nós como a chama ao fósforo. Eles nos consomem, é verdade, mas nos fazem o nosso explendor.
E se a nossa alma valeu alguma coisa, foi por ter ardido mais intensamente que algumas outras).

6 de fevereiro de 2010

Komen on écri degolas?

Cá entre nós, essa tal de língua francesa é muito complicada. Não que eu só tenha percebido isso agora, claro, notei desde a primeira vez em que fomos apresentadas. Mas hoje ela se superou. Apesar de eu já estar acostumada com sua escrita de milhões de letras não-faladas, algumas palavras a gente pensa que seriam mais tranquilas, já que designam algo muito usual pra ter tanta frescura. Como a palavra pra "nojento", por exemplo. Ledo engano.
Coisas assim a gente aprende logo na primeira semana em que está num lugar com outra língua. Ouvi meus irmãos hospedeiros dizendo que algo era "degolas" e fazendo a careta correspondente, e pronto, também imaginei que era assim que se escrevia, a resolução óbvia. Mas ontem meu mundo caiu. Eu estava lá, lendo um livro em francês (ênfase no pouco-caso com que digo que estava lendo em francês usado justamente para acentuar o fato de que estou me achando porque consegui ler em francês), aí vejo uma palavra simpática, dégueulasse. O que não era muito fora do usual, já que cada página do meu querido livro em francês tinha algo estilo "que por... caria é essa?!" pra não deixar meu dicionário com ciúmes. E então eu descobri que dégueulasse era degolas. DÉGUEULASSE. Eu já achava que a outra palavra pra nojento, dégoûtant, era fresca demais e meu querido degolas era algo mais fácil, simples, rápido e objetivo para se expressar. Mas não. Bom, o que me conforta é que quem diz essa palavra tem de ser fresco, então a escrita combinaria com a pessoa. De qualquer forma, entrei no trem pra casa frustrada.
Chegando no lar-doce-lar, fui procurar meu irmão hospedeiro, e "Floriaaaaan, como que se escreve nojento?". E ele me vem com a desculpa de que isso faz parte das palavras que a gente não escreve. HAHA! Também não sabeee! Então eu desabafei todas as minhas recentes decepções com a lingua francesa, e ele... adivinha? Deu razão a ela, não a mim. Claro. Porque não falamos os "s" sozinhos, e da forma como eu imaginei ficaria "degola"; e outra, não é "go", é "gueu", uma ligeira diferença entre um O e um E entalado na garganta que eu nunca consigo fazer direito. Que máximo, não?
E é claro que essa não é a única palavra frustante do francês. Como exemplo maior, aquela para "feliz", heureux. Não poderia ter combinação melhor: o querido R impossível entre dois EU que, nesse caso, são o tal E entalado na garganta. Lembrando que o X e o H estão lá só de enfeite, como sempre. Irado, não? Com uma palavra dessas, a gente desiste de ser feliz só de pensar na idéia de ter que pronunciar isso.
E depois ainda dizem que a língua francesa é a língua do amor e não sei o quê. Só se for pra ter ainda mais amor à propria língua!