14 de julho de 2010
Tudo continua igual, tudo. Como um cenário de teatro que as pessoas têm preguiça de trocar. De repente, toda uma vida não existiu, foi apenas um parênteses num mundo que não é mais o paralelo. A rotina recomeça exatamente onde parou, as pessoas são as mesmas, o calor é o mesmo, os problemas são os mesmos. Mas, agora, já saber as falas me irrita. E minha gramática não é mais ditada só pelos brasileiros.
5 de maio de 2010
1305 Penthalaz
J'aurai un canapé-lit, deux chats et une machine à café. Le cerisier qui occupe le fond du paysage encadré de ma chambre sera toujours là, un peu plus proche, un peu plus caché, mais comme toutes les autres choses, il se montrera sous un nouvel angle, bizarre, avec d'autres éléments dont je n'avais pas idée de leur existence avant. L'odeur du bois et des épices sera remplacé par celle des cigarettes, les conversations de tous les soirs sur le monde, le Brésil, l'amour et la Suisse par la télé. Mais j'aurai un canapé-lit, deux chats et une machine à café. Et une certaine habitude de chercher le bonheur caché.
8 de março de 2010
"Nos actes s'attachent à nous comme sa lueur au phosphore. Ils nous consument, il est vrai, mais ils nous font notre splendeur.
Et si notre âme a valu quelque chose, c'est qu'elle a brûlé plus ardemment que quelques autres."
André Gide
Et si notre âme a valu quelque chose, c'est qu'elle a brûlé plus ardemment que quelques autres."
André Gide
(Nossos atos ligam-se a nós como a chama ao fósforo. Eles nos consomem, é verdade, mas nos fazem o nosso explendor.
E se a nossa alma valeu alguma coisa, foi por ter ardido mais intensamente que algumas outras).
6 de fevereiro de 2010
Komen on écri degolas?
Cá entre nós, essa tal de língua francesa é muito complicada. Não que eu só tenha percebido isso agora, claro, notei desde a primeira vez em que fomos apresentadas. Mas hoje ela se superou. Apesar de eu já estar acostumada com sua escrita de milhões de letras não-faladas, algumas palavras a gente pensa que seriam mais tranquilas, já que designam algo muito usual pra ter tanta frescura. Como a palavra pra "nojento", por exemplo. Ledo engano.
Coisas assim a gente aprende logo na primeira semana em que está num lugar com outra língua. Ouvi meus irmãos hospedeiros dizendo que algo era "degolas" e fazendo a careta correspondente, e pronto, também imaginei que era assim que se escrevia, a resolução óbvia. Mas ontem meu mundo caiu. Eu estava lá, lendo um livro em francês (ênfase no pouco-caso com que digo que estava lendo em francês usado justamente para acentuar o fato de que estou me achando porque consegui ler em francês), aí vejo uma palavra simpática, dégueulasse. O que não era muito fora do usual, já que cada página do meu querido livro em francês tinha algo estilo "que por... caria é essa?!" pra não deixar meu dicionário com ciúmes. E então eu descobri que dégueulasse era degolas. DÉGUEULASSE. Eu já achava que a outra palavra pra nojento, dégoûtant, era fresca demais e meu querido degolas era algo mais fácil, simples, rápido e objetivo para se expressar. Mas não. Bom, o que me conforta é que quem diz essa palavra tem de ser fresco, então a escrita combinaria com a pessoa. De qualquer forma, entrei no trem pra casa frustrada.
Chegando no lar-doce-lar, fui procurar meu irmão hospedeiro, e "Floriaaaaan, como que se escreve nojento?". E ele me vem com a desculpa de que isso faz parte das palavras que a gente não escreve. HAHA! Também não sabeee! Então eu desabafei todas as minhas recentes decepções com a lingua francesa, e ele... adivinha? Deu razão a ela, não a mim. Claro. Porque não falamos os "s" sozinhos, e da forma como eu imaginei ficaria "degola"; e outra, não é "go", é "gueu", uma ligeira diferença entre um O e um E entalado na garganta que eu nunca consigo fazer direito. Que máximo, não?
E é claro que essa não é a única palavra frustante do francês. Como exemplo maior, aquela para "feliz", heureux. Não poderia ter combinação melhor: o querido R impossível entre dois EU que, nesse caso, são o tal E entalado na garganta. Lembrando que o X e o H estão lá só de enfeite, como sempre. Irado, não? Com uma palavra dessas, a gente desiste de ser feliz só de pensar na idéia de ter que pronunciar isso.
E depois ainda dizem que a língua francesa é a língua do amor e não sei o quê. Só se for pra ter ainda mais amor à propria língua!
21 de janeiro de 2010
Pão de queijo com gruyère
Cinq mois en Suisse. Si je pouvais, je resterais ici toute ma vie et aussi je rentrerais maintenant.
J'ouvrirais la fenêtre tous les matins et regarderais le jardin blanc qui s'est formé pendant la nuit et, à 6h du soir, j'irais à la plage pour longer la mer.
Je parlerais en français et on me répondrait en portugais (du Brésil, s'il vous plaît!). Tous les Brésiliens parleraient une langue étrangère et tous les Suisses se comprendraient.
Je payerais Fr 2.- pour un café et R$ 2,00 pour une plaque de chocolat qui a vraiment le goût du cacao. À la Coop les prix seraient comme au Brésil et au Carone on trouverait du yogourt suisse et de la bière belge.
Je ferais la fête comme au Brésil avec la sécurité suisse. On chanterait en français autour d'une guitare en mangeant de la viande et en buvant de l'Abricotine.
Je traverserais le Brésil en train ou sur les autoroutes (et les toilettes seraient comme les toilettes suisses). On trouverait de vraies montagnes au Brésil et de vraies plages en Suisse.
Je mangerais du pão de queijo au Gruyère le matin, du arroz et feijão à midi et de la raclette le soir. Et on ne boirait que du lait suisse ou du Guaraná.
Je vivrais avec les saisons suisses mais dans l'ordre brésilien. En été on serait à Guarapari avec 30ºC et en hiver il y aurait de la neige à Vitória.
Tout marcherait bien à la manière suisse mais les personnes seraient joyeuses pour rien comme au Brésil.
E eu diria saudade em francês.
Assinar:
Postagens (Atom)